14.08.2018 07:24

Jak powinien brzmieć polski tytuł 2. części przygód Ant-Mana? [WYNIKI SONDY]

Polski tytuł sequela „Ant-Mana” brzmi absurdalnie. Zapytaliśmy Was o lepsze tłumaczenie nazwy najnowszego filmu Marvela. Którą opcję wybraliście?

Jak powinien brzmieć polski tytuł 2. części przygód Ant-Mana? [WYNIKI SONDY]
foto: kadr z filmu Ant-Man i Wasp

Nie oszukujmy się. Ant-Man i Osa to niezbyt fortunnie przetłumaczony tytuł, który w oryginale brzmi „Ant-Man and the Wasp. W oczy rzuca się niekonsekwencja osoby, która przekładała tę nazwę. No bo czemu pseudonim Hope van Dyne jest po polsku, a ksywa Scotta Langa już nie? W polskich tłumaczeniach filmów Marvel Studios ta niekonsekwencja występuje już od dawna. Obok Kapitana Ameryki, Czarnej Wdowy, Czarnej Pantery, czy Sokolego Oka, występują Falcon, War Machine i Spider-Man. Czym kierują się tłumacze? Podobnie jest jeśli chodzi o nazwy drużyn. Mamy Strażników Galaktyki, ale Avengers pozostawiono w oryginale. To samo występuje w tytule „Avengers: Wojna bez granic, gdzie nie tylko połączono anielskie i polskie zwroty, ale również tłumaczeniem zabito sens oryginalnej nazwy tej produkcji. Wygląda na to, że czytelnicy Antyradio.pl podzielają nasze zdanie. 

„Ant-Man i Osa” czy „Ant-Man i Wasp”?

Trudno powiedzieć jaką zasadą kierują się tłumacze filmów Marvel Studios. Każdy fan opowieści obrazkowych potwierdzi, że w idealnym świecie pseudonimy superbohaterów, nazwy drużyn, czy tytuły filmów (szczególnie te nawiązujące do konkretnych komiksów) powinno zostawić się w spokoju. To tak, jakby przekładać na polski pseudonimy artystów, komentatorzy sportowi tłumaczyliby nazwy zespołów sportowych, a w polskich sklepach muzycznych na półkach stałby płyty z polskimi wersjami tytułów. Brzmi bez sensu?

„Ant-Man i Osa” to najjaskrawszy przykład kiepskiego tłumaczenia tytułów Marvel Studios. Z tego powodu postanowiliśmy przeprowadzić sondę, w której zapytaliśmy Was o to, pod jaką nazwą powinna funkcjonować ta produkcja w Polsce. Wyniki zaskakują. 

Ant-Man i Osa

Okazuje się, że większość naszych czytelników zagłosowała za oryginalnym tytułem. Na opcję „Ant-Man and the Wasp” postawiło aż 38% głosujących. Na drugim miejscu znalazło się dosłowne tłumaczenie, czyli „Ant-Man i Wasp”, które zebrało 35% głosów. 20% ankietowanych odpowiedziało, że najbardziej podoba się im zamieszczony przez nas dla żartu wariant „naprawiający” niedorzeczną sytuację - „Człowiek-Mrówka i Osa”. Tylko 7% czytelników biorących udział w ankiecie wybrało tytuł polskiego dystrybutora - „Ant-Man i Osa”. 

Film o duecie najmniejszych superbohaterów Marvela trafił do polskich kin z miesięczną obsuwą. Można go oglądać od 3 sierpnia 2018 roku. To ostatnia produkcja Marvel Studios w tym roku. Kolejna pojawi się w marcu 2019 i przedstawi losy najnowszej bohaterki - Captain Marvel, która w naszym języku będzie zapewne nazywana Kapitan Marvel. 

Sergiusz Kurczuk
Tagi: #Ant-Man #Ant-Man and the Wasp #Duperele #Marvel