Jak powinien brzmieć polski tytuł 2. części przygód Ant-Mana? [WYNIKI SONDY]

Sergiusz Kurczuk
14.08.2018 07:24
Jak powinien brzmieć polski tytuł 2. części przygód Ant-Mana? [WYNIKI SONDY] Fot. kadr z filmu Ant-Man i Wasp

Polski tytuł sequela „Ant-Mana” brzmi absurdalnie. Zapytaliśmy Was o lepsze tłumaczenie nazwy najnowszego filmu Marvela. Którą opcję wybraliście?

Nie oszukujmy się. Ant-Man i Osa” to niezbyt fortunnie przetłumaczony tytuł, który w oryginale brzmi „Ant-Man and the Wasp. W oczy rzuca się niekonsekwencja osoby, która przekładała tę nazwę. No bo czemu pseudonim Hope van Dyne jest po polsku, a ksywa Scotta Langa już nie? W polskich tłumaczeniach filmów Marvel Studios ta niekonsekwencja występuje już od dawna. Obok Kapitana Ameryki, Czarnej Wdowy, Czarnej Pantery, czy Sokolego Oka, występują Falcon, War Machine i Spider-Man. Czym kierują się tłumacze? Podobnie jest jeśli chodzi o nazwy drużyn. Mamy Strażników Galaktyki, ale Avengers pozostawiono w oryginale. To samo występuje w tytule „Avengers: Wojna bez granic, gdzie nie tylko połączono anielskie i polskie zwroty, ale również tłumaczeniem zabito sens oryginalnej nazwy tej produkcji. Wygląda na to, że czytelnicy Antyradio.pl podzielają nasze zdanie. 

„Ant-Man i Osa” czy „Ant-Man i Wasp”?

Trudno powiedzieć jaką zasadą kierują się tłumacze filmów Marvel Studios. Każdy fan opowieści obrazkowych potwierdzi, że w idealnym świecie pseudonimy superbohaterów, nazwy drużyn, czy tytuły filmów (szczególnie te nawiązujące do konkretnych komiksów) powinno zostawić się w spokoju. To tak, jakby przekładać na polski pseudonimy artystów, komentatorzy sportowi tłumaczyliby nazwy zespołów sportowych, a w polskich sklepach muzycznych na półkach stałby płyty z polskimi wersjami tytułów. Brzmi bez sensu?

„Ant-Man i Osa” to najjaskrawszy przykład kiepskiego tłumaczenia tytułów Marvel Studios. Z tego powodu postanowiliśmy przeprowadzić sondę, w której zapytaliśmy Was o to, pod jaką nazwą powinna funkcjonować ta produkcja w Polsce. Wyniki zaskakują. 

Ant-Man i Osa

Okazuje się, że większość naszych czytelników zagłosowała za oryginalnym tytułem. Na opcję „Ant-Man and the Wasp” postawiło aż 38% głosujących. Na drugim miejscu znalazło się dosłowne tłumaczenie, czyli „Ant-Man i Wasp”, które zebrało 35% głosów. 20% ankietowanych odpowiedziało, że najbardziej podoba się im zamieszczony przez nas dla żartu wariant „naprawiający” niedorzeczną sytuację - „Człowiek-Mrówka i Osa”. Tylko 7% czytelników biorących udział w ankiecie wybrało tytuł polskiego dystrybutora - „Ant-Man i Osa”. 

Film o duecie najmniejszych superbohaterów Marvela trafił do polskich kin z miesięczną obsuwą. Można go oglądać od 3 sierpnia 2018 roku. To ostatnia produkcja Marvel Studios w tym roku. Kolejna pojawi się w marcu 2019 i przedstawi losy najnowszej bohaterki - Captain Marvel, która w naszym języku będzie zapewne nazywana Kapitan Marvel. 

Sergiusz Kurczuk Redaktor antyradia
CZYTAJ TAKŻE
Logo 18plus

Ta strona zawiera treści przeznaczone tylko dla dorosłych jeżeli nie masz ukończonych 18 lat, nie powinieneś jej oglądać.