Jak powinien brzmieć polski tytuł 2. części przygód Ant-Mana? [SONDA]
![Jak powinien brzmieć polski tytuł 2. części przygód Ant-Mana? [SONDA]](https://gfx.antyradio.pl/var/antyradio/storage/images/filmy-i-seriale/filmy/jak-powinien-brzmiec-polski-tytul-2-czesci-przygod-antmana-sonda-24759/1752947-1-pol-PL/Jak-powinien-brzmiec-polski-tytul-2.-czesci-przygod-Ant-Mana-SONDA_article.jpg)
„Ant-Man i Osa” to niezbyt fortunne tłumaczenie najnowszego filmu Marvel Studios. Postanowiliśmy stworzyć sondę i zapytać Was, która wersja najlepiej oddaje oryginalny tytuł.
Każdy, kto lubi chodzić do kina, niejednokrotnie łapał się za głowę, kiedy widział polskie tytuły niektórych filmów. W większości przypadków wygibasy językowe polskich dystrybutorów są niezauważane, chyba że po latach przychodzi sequel, który rujnuje wizję tłumacza. Najsłynniejszymi przykładami są chyba serie u nas znane jako „Szklana pułapka” i „Kac Vegas”. Zdarzają się jednak takie tłumaczenia na dobre konfundujące odbiorcę, który często nie wie czy się śmiać, czy płakać. Ostatnimi czasy w oczy kłuje spolszczenie tytułu najnowszej produkcji Marvel Studios. „Ant-Man and the Wasp” przetłumaczono na „Ant-Man i Osa”.
„Ant-Man i Osa” - jak powinien brzmieć polski tytuł filmu „Ant-Man and the Wasp”?
To czy pseudonimy superbohaterów powinno się tłumaczyć, czy nie to kwestia sporna, ale w tym przypadku ewidentnie tłumacz wykazał się brakiem konsekwencji. Być może dystrybutor uznał, że słowo „Wasp” jest zbyt problematyczne w wymowie dla przeciętnego Polaka. Trudno powiedzieć, ale nasza redakcja nie jest odosobniona w krytyce polskiego tytułu filmu Peytona Reeda. Z tego powodu postanowiliśmy stworzyć sondę, w której pytamy Was, jak powinna brzmieć polska nazwa produkcji z Paulem Ruddem i Evangeline Lilly w rolach tytułowych.
Odpowiedzi zbieramy do 14 sierpnia 2018 roku.
Produkcja o najmniejszych superbohaterach MCU weszła do polskich kin z ponad miesięcznym opóźnieniem. Przygody Ant-Mana i Wasp możemy śledzić od 3 sierpnia 2018 roku.
Oceń artykuł